Carnets d'une juvéniste

 

Une juvéniste dans la blogosphÚre. B-logos-sphÚre: la sphÚre de la parole.

 

Lundi 6 juin 2005

C'est confirmé. Je m'envole pour le Maroc début juillet. Une dizaine de jours seulement, pour le travail: un colloque se déroulant dans trois villes: Casablanca, Meknès et Fès. Un rêve de voyage que je caresse depuis longtemps.

Quelques jours dont je souhaite profiter au maximum, même si la plupart d'entre eux me verront confinée dans les universités des trois villes de notre "tournée" scientifique.

Je me suis donc remise à l'arabe, une langue que je ne maîtrise pas, mais dont, il y a quelques années, j'avais fait l'effort d'approcher tranquillement la version classique. Aujourd'hui, à trois semaines du départ, c'est plutôt du côté de L'Arabe tout de suite! :-) que convergent mes efforts. En sous-titre: "Pour être opérationnel en deux à trois semaines"! Il y a là une promesse qui me laisse un peu pantoise, mais je suis une bonne petite élève et je répète tous les jours les exercices de prononciation, de vocabulaire:

 

"J'ai faim" = "anâ jawcan" (j'adore la cuisine marocaine!)

"J'ai soif" = "anâ catchân" (nous serons en juillet, en pleine canicule)

"J'ai sommeil" = "anâ nacsân" (il faudra bien que je me couche malgré tout)

"Je suis contente" = "anâ masrroûrra" (une phrase que je répéterai souvent)

 

 

Je me suis rappelée en relisant quelques règles grammaticales, que le "Je suis" disparaît en arabe au profit de la phrase nominale: "anâ sacîda", je suis contente, se traduit, en "moi heureuse". 

 

"Anâ". Moi. Et le "je" "être" qui s'éclipse. Se fondre dans l'inconnu, laisser là ma petite personne, traverser les frontières, me perdre en terra incognita, voilà mon désir. Je me retrouverai autre et différente, après.

 

Voilà tout ce que je me promets...

 

La Juvexploratrice

 
 
hebergeur site sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus