Partager l'article ! Réédition et littérature pour la jeunesse: Revu et corrigé Traduction néophyte (corrigez-moi si je me trompe) : Le paresseu ...



![]()



Une juvéniste dans la blogosphÚre. B-logos-sphÚre: la sphÚre de la parole.
Carnets d'une juvéniste
Les carnets d'une chercheure en littérature pour la jeunesse. Réflexions, notes de lecture, petites fictions quotidiennes et résonances photographiques au fil du temps aléatoire de la pensée.

Goose Girl de Arthur Rackham
Qu'est-ce qu'une "Juvéniste"? Le terme que je propose - m'inspirant en cela des appellations en "iste" dont on gratifie mes collègues, qui "dix-huitiémiste", qui "vingtiémiste", etc. - pour désigner les chercheurs qui oeuvrent en littérature pour la jeunesse.
| Mai 2012 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |||||
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ||||
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | ||||
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ||||
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||||||
|
||||||||||
Tous les textes et images apparaissant dans ce blog vous sont destinés. Ils demeurent, cela dit, la propriété de l'auteure.
@ 2005 La Juvéniste
"En l'absence de la voix, la présence de la lettre"
Un dictionnaire aléatoire.
Mon deuxième blog et le dernier (!) ...

Revu et corrigé
Traduction néophyte (corrigez-moi si je me trompe) : Le paresseux et le voleur
Un éditeur désire remettre sur le marché un ouvrage très populaire, mais épuisé. Quels choix s'offrent à lui lorsque vient le temps de lui donner une nouvelle vie? Deux options principales peuvent être envisagées: réimprimer ou rééditer.
Si l'éditeur choisit la réimpression, l'oeuvre sera réimprimée sans aucun changement. On parle alors de "retirage". S'il choisit la réédition, l'oeuvre est soumise à un nouveau travail éditorial qui peut viser tant le texte que ses entours. L'oeuvre originale peut être augmentée; des notes en bas de page ou une nouvelle préface de l'auteur peuvent lui être ajoutées. On révisera parfois l'introduction ou on la remplacera par une autre, plus récente, de la main d'une personne "de qualité". Etc.
Dans le cas de la réédition d'un album pour la jeunesse, il arrive non seulement que le texte soit sujet à modifications, mais également que les illustrations soient retouchées ou complètement refaites. Lors de mon séjour au Maroc, j'ai pu mettre la main sur un cas intéressant de réédition d'un court récit destiné aux très jeunes lecteurs.
Impossible, pour l'heure, de déchiffrer l'histoire (la page couverture, toutefois, rappelle une certaine fable de La Fontaine mettant en scène un corbeau et un renard; ici, un corbeau et deux chats!), mais la "réfection graphique" parle d'elle-même. Voyez...
L'original
Sa révision
La facture de chacune des oeuvres permet de penser que plus de vingt ans séparent les deux éditions. Que remarquez-vous de particulier dans ce revampage? Une forte influence du dessin animé américain? Le deuxième album, de fait, est "de son temps". Il reflète une vision "internationalisante" des produits destinés aux enfants.
Cette vision rappelle, mais dans un autre registre, la définition de l'adolescent international: un « miroir modèle pour les jeunes des pays nantis, et [un] idéal pas forcément inaccessible pour ceux des pays déshérités. […] ». Selon l'auteur de cette définition, Philippe Adjutor, la publicité jouerait un rôle important dans la constitution d'une « culture jeune » (on pourrait ajouter à cela le cinéma et le dessin animé et certains ouvrages de fiction qui, aujourd'hui, traversent allègrement les frontières) qui viendrait remplacer la culture d'origine:
|
"[…] dans cette imagerie, rien ne semble présenter l’adolescent comme en « passage » vers un autre âge. La perte de son rapport à l’histoire et à la mémoire, au profit du présent et de la modernité fait qu’il se sent moins relié aux générations qui l’ont précédé […] qu’à ses contemporains de l’autre bout de la planète. […] [C]onforté par les références vides, mais rassurantes de la « culture jeune », notre adolescent s’installe dans une immanence dont rien ne le pousse à sortir" Voir l'article "adolescent international" rédigé par Philippe Adjutor dans le Dictionnaire critique de la mondialisation (Paris, Le Pré aux Clercs, 2002, p. 26 et s.) dirigé par François de Bernard. |
Dans les deux double-pages que j'ai insérées plus haut, plusieurs détails méritent l'attention dont certains tendent à confirmer les dires d'Adjutor. Une sorte de "centrisme juvéniste" en lieu et place de références propres à l'environnement immédiat du jeune lecteur. On peut également noter plusieurs stratégies visant un meilleur accès à l'oeuvre et un renforcement des liens avec le public cible.
Je n'en dirai pas plus... Ouvrez les yeux!
La Juvéniste
Remarques... Suis-je bien placée, moi détricoteuse d'opéra quand je mets des "langues-de-belle-mère" à la main des prêtres d'Osiris? hé,hé! Ai-je vu la paille dans l'oeil des autres et point la poutrelle dans ma pupille?
Bises de S à J et L
As-tu remarqué, entre autres, l'attention que portent les souris au chat paresseux. Dans l'original, elle n'en font pas de cas. Et cette table basse marocaine remplacée par une table directement sortie de chez un fournisseur américain, la dinde de "Thanksgiving Day" en prime!
Bises de JetL à K
Je hais l'uniformité, et la mondialisation.........
Je n'aime guère qu'on relooke les vieux livres... Les enfants peuvent faire un effort ... et les parents sont là pour répondre à leurs questions...
Plus "d'action", "d'agressivité", dans les nouveaux dessins... Moins de poésie...
Que manque t-il à nos enfants, aujourd'hui . de l'action, de l'agressivité ?
...plutôt de la poésie.......
Quelle horreur !
Bien heureuse de te revoir passer par chez nous. Au plaisir,
La Juv
À bientôt, la Juv