Bienvenue!

Carnets d'une juvéniste

Les carnets d'une chercheure en littérature pour la jeunesse. Réflexions, notes de lecture, petites fictions quotidiennes et résonances photographiques au fil du temps aléatoire de la pensée.

 

Goose Girl de Arthur Rackham

 

Qu'est-ce qu'une "Juvéniste"? Le terme que je propose - m'inspirant en cela des appellations en "iste" dont on gratifie mes collègues, qui "dix-huitiémiste", qui "vingtiémiste", etc. - pour désigner les chercheurs qui oeuvrent en littérature pour la jeunesse.

 

Temps aléatoire

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recommander

Si vous en parlez

Tous les textes et images apparaissant dans ce blog vous sont destinés. Ils demeurent, cela dit, la propriété de l'auteure.

@ 2005 La Juvéniste

 

Content copyright protected by Copyscape website plagiarism search

Souscrire avec Bloglines

 

 

Ausenta

"En l'absence de la voix, la présence de la lettre"

Un dictionnaire aléatoire.

Mon deuxième blog et le dernier (!) ...

 

 

 

Mardi 19 juillet 2005 2 19 /07 /Juil /2005 00:00

Revu et corrigé

Traduction néophyte (corrigez-moi si je me trompe) : Le paresseux et le voleur

Un éditeur désire remettre sur le marché un ouvrage très populaire, mais épuisé. Quels choix s'offrent à lui lorsque vient le temps de lui donner une nouvelle vie? Deux options principales peuvent être envisagées: réimprimer ou  rééditer.

Si l'éditeur choisit la réimpression, l'oeuvre sera réimprimée sans aucun changement. On parle alors de "retirage". S'il choisit la réédition, l'oeuvre est soumise à un nouveau travail éditorial qui peut viser tant le texte que ses entours. L'oeuvre originale peut être augmentée; des notes en bas de page ou une nouvelle préface de l'auteur peuvent lui être ajoutées. On révisera parfois l'introduction ou on la remplacera par une autre, plus récente, de la main d'une personne "de qualité". Etc.

Dans le cas de la réédition d'un album pour la jeunesse, il arrive non seulement que le texte soit sujet à modifications, mais également que les illustrations soient retouchées ou complètement refaites. Lors de mon séjour au Maroc, j'ai pu mettre la main sur un cas intéressant de réédition d'un court récit destiné aux très jeunes lecteurs.

Impossible, pour l'heure, de déchiffrer l'histoire (la page couverture, toutefois, rappelle une certaine fable de La Fontaine mettant en scène un corbeau et un renard; ici, un corbeau et deux chats!), mais la "réfection graphique" parle d'elle-même. Voyez...

 

L'original

 

Sa révision

 

La facture de chacune des oeuvres permet de penser que plus de vingt ans séparent les deux éditions. Que remarquez-vous de particulier dans ce revampage? Une forte influence du dessin animé américain? Le deuxième album, de fait, est "de son temps". Il reflète une vision "internationalisante" des produits destinés aux enfants.

Cette vision rappelle, mais dans un autre registre, la définition de l'adolescent international: un « miroir modèle pour les jeunes des pays nantis, et [un] idéal pas forcément inaccessible pour ceux des pays déshérités. […] ». Selon l'auteur de cette définition, Philippe Adjutor, la publicité jouerait un rôle important dans la constitution d'une « culture jeune » (on pourrait ajouter à cela le cinéma et le dessin animé et certains ouvrages de fiction qui, aujourd'hui, traversent allègrement les frontières) qui viendrait remplacer la culture d'origine:

"[…] dans cette imagerie, rien ne semble présenter l’adolescent comme en « passage » vers un autre âge. La perte de son rapport à l’histoire et à la mémoire, au profit du présent et de la modernité fait qu’il se sent moins relié aux générations qui l’ont précédé […] qu’à ses contemporains de l’autre bout de la planète. […] [C]onforté par les références vides, mais rassurantes de la « culture jeune », notre adolescent s’installe dans une immanence dont rien ne le pousse à sortir"

Voir l'article "adolescent international" rédigé par Philippe Adjutor dans le Dictionnaire critique de la mondialisation (Paris, Le Pré aux Clercs, 2002, p. 26 et s.) dirigé par François de Bernard.

Dans les deux double-pages que j'ai insérées plus haut, plusieurs détails méritent l'attention dont certains tendent à confirmer les dires d'Adjutor. Une sorte de "centrisme juvéniste" en lieu et place de références propres à l'environnement immédiat du jeune lecteur. On peut également noter plusieurs stratégies visant un meilleur accès à l'oeuvre et un renforcement des liens avec le public cible. 

Je n'en dirai pas plus... Ouvrez les yeux!

La Juvéniste

Par La Juvéniste - Publié dans : Littérature pour la jeunesse
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires
Retour à l'accueil

Commentaires

Le côté dessin animé est évident avec son "humanisation" de la gestuelle propre à l'animal. Même les souris avec leur côté Jerry pensant se goberger mais également narguer le minet. Et un chat roux appuyé sur "son bras" dans une pose alanguie. Rien à voir avec la représenttion animale "traditionnelle" dela première double page. La référence à une nourriture universellement connue et non plus"typique" est à noter (boîte de conserves bien modernes par exemple). Tout est "réactualissé" pour sensibiliser le jeune lecteur. Mais ici aussi,en France on remet bien des contes traditionnels "à la page" comme on dit (dans le courant de la modernité si tu veux) Se rappellera-t-on un jour que Cendrillon portait jupe longue et cheveux sagement coiffés? Que le chat portait des bottes et non des baskets de prix?
Remarques... Suis-je bien placée, moi détricoteuse d'opéra quand je mets des "langues-de-belle-mère" à la main des prêtres d'Osiris? hé,hé! Ai-je vu la paille dans l'oeil des autres et point la poutrelle dans ma pupille?
Bises de S à J et L
Commentaire n°1 posté par walsong le 19/07/2005 à 08h40
En tout cas, on peut dire, la KDragonne, que tu as bien ouvert l'oeil, malgré la poutrelle dans ta pupille!
As-tu remarqué, entre autres, l'attention que portent les souris au chat paresseux. Dans l'original, elle n'en font pas de cas. Et cette table basse marocaine remplacée par une table directement sortie de chez un fournisseur américain, la dinde de "Thanksgiving Day" en prime!
Bises de JetL à K
Commentaire n°2 posté par La Juvéniste le 19/07/2005 à 23h09
Tu ne seras pas étonnée, amie Juveniste, si je t'avoue que je préfère l'ancienne version...
Je hais l'uniformité, et la mondialisation.........
Je n'aime guère qu'on relooke les vieux livres... Les enfants peuvent faire un effort ... et les parents sont là pour répondre à leurs questions...
Plus "d'action", "d'agressivité", dans les nouveaux dessins... Moins de poésie...
Que manque t-il à nos enfants, aujourd'hui . de l'action, de l'agressivité ?
...plutôt de la poésie.......
Commentaire n°3 posté par Serge le 20/07/2005 à 08h19
J'avoue préférer également l'originale. Savaois-tu qu'en France certaines maisons de disques "relookent" les chansons populaires et enfantines pour les touts-petits. Cela donne une sorte de "DJ baby" où l'on ne reconnait plus rien de douces mélodies qui ont bercé notre enfance et où les paroles sont couvertes par des sont techno !
Quelle horreur !
Commentaire n°4 posté par malikace le 20/07/2005 à 15h52
Cher Serge! Je reconnais que je ne suis pas étonnée de te voir préférer l'ancienne version! J'aurais sans doute aucun parié là-dessus! Il y a, en effet, une "perte" dans bien des versions "modernisées"... Je ne sais si tu as vu la "petite sirène" revampée par Disney... À comparer avec l'original!
Bien heureuse de te revoir passer par chez nous. Au plaisir,
La Juv
Commentaire n°5 posté par La Juvéniste le 20/07/2005 à 21h52
Chère Malikacé, eh oui, je connais la chanson! On voit d'ailleurs ces pratiques pour les artistes populaires, tous ces remix, façon "dance", qui n'ont plus grand chose à voir avec les originaux. En littérature, il est coutume, par exemple, de voir apparaître au fil des ans des réécritures de contes traditionnels. L'originalité de certaines de ces adaptations modernes met souvent en lumière des aspects de l'histoire que les versions antérieures laissaient dans l'ombre. Il existe, à ce titre, de très intéressants rewritings. Comme tu le soulignes, ce sont tous ces "relookages" pour mettre les oeuvres au goût du jour qui nous décoivent le plus souvent parce qu'ils réduisent l'oeuvre à sa plus simple expression et tendent à évacuer tout ce qui en fait l'originalité. Horreur! comme tu le dis!
À bientôt, la Juv
Commentaire n°6 posté par La Juvéniste le 20/07/2005 à 22h01
un sans papier crée un site bizarre un dictionnaire des sites français, un nouveau concept de référencement! avec lequel il veut avoir 1 million d'euro et être millionnaire voici le lien : www.jeseraimillionnaire.com
Commentaire n°7 posté par claude le 05/06/2008 à 20h15
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus